• thalia82

    Alea iacta est??

    Alea iacta est betyder just "tärningen är kastad". om det kan ha dubbla betydelser? jag skulle tolka det som "gjort är gjort, det går inte att ändra på", snarare än "mitt hjärta är ditt"...
    hellre skulle jag då välja Amor omnia vincit om jag ville ha ett citat på latin. lite väl uttjatat, men det går inte att tolka fel...

  • thalia82

    beror på om man kan historien kring när Caecar sa det...
    han korsade floden rubicon, och drog ut i krig (eller som en del av ett krig), mot senatens inrådan. Ungefär som att hade sagt "ok, nu har jag gjort så där ändå. ni kan inte ändra det!" Minns jag inte fel så var det tur att han gjorde som han ville, men det kunde gått åt skogen oxå. Så jag tolkar "alea iacta est" mer som trots än som nåt fint att bygga en relation på. typ "nu har vi gift oss. vi får se hur det går..."

  • thalia82

    Nyaforsfors:
    Här finns en massa mer eller mindre seriösa uttryck på latin. www.mosc.se/fakta.asp
    vi kunde rabla massor när vi pluggade latin på gymnasiet, men jag har tyvärr glömt de flesta.

  • thalia82

    akvavit:
    några av klassikerna. älskar dem! "Är det en skriftrullle i din toga, eller är du bara glad att se mig", "jag kan inte höra dig, jag har en banan i örat" och "min hund åt upp den" körde vi rätt mycket med. Speciellt den sistnämnda till läraren när vi glömt läxorna. ;)

Svar på tråden Alea iacta est??