Översättning av E.E Cummings dikt - i carry your heart with me
Jag har också letat, och hittat två olika versioner.
Jag bär ditt hjärta med mig, (jag bär det i mitt hjärta)
Jag är aldrig utan det, (vart jag än går, följer du mig, min älskade.
Vad jag än åstadkommer, är det du som ligger bakom, min älskade).
Jag fruktar
inte ödet, ( för du är mitt öde, min kära),
inte världen (för skön är du, min sanna värld)
och det är du vad månen än har avsett
och vad solen än vill sjunga, det är du.
Här är den djupaste hemligheten som ingen vet
(här är rotens rot och knoppens knopp
Och himmelens himmel av trädet som kallas liv; som växer
Högre än själen kan hoppas eller minnet kan gömmas)
Och det är miraklet/underet som håller stjärnorna åtskilda
Jag bär ditt hjärta (Jag bär det i mitt hjärta)
ELLER
Jag bär ditt hjärta med mig
Jag bär det i mitt hjärta
Jag är aldrig utan det
Överallt jag går, går du, min kära
Och det enda som jag har gjort själv
är det du gör, min älskling
Jag är inte rädd för tillit
Du är min tillit, min älskling
Jag vill inte ha någon värld, vacker
För du är min värld, min sanna
Här är den djupaste hemligheten
ingen känner till
Här är rötternas rot
Knopparnas knopp
Himlens himmel
Det som vi kallar livet
Som växer sig högre än någon kan hoppas
Något vårt sinne kan gömma
Det är ett under som håller stjärnornas isär
Jag bär ditt hjärta
Jag bär det i mitt hjärta