vad heter potatisgratäng på am.eng??
hittar bara konstiga översättningar.. tack!
hittar bara konstiga översättningar.. tack!
potatoes au gratin låter inte som ett ord som används vardagligen..
Potatoe "käserol" känns mer rätt, dock vet jag ej vad de helt menar med det för använder de inte det till olika sorters potatisrätter?
Kan man använda potatoe gratin, dela upp ordet istället eller är det helt fel?
Tack för snabba svar!
robbidobb: sant! men jag då resten av menyn är skriver på vardagsspråk så känns det knas med att skriva nåt franskt...=)
Caserole är väl gryta mer va? kom jag på nu..
halstabletten: förlåt!
halstabletten: då kör jag på caSSerole då... många som sagt det nu.. När jag bodde i USA stötte jag aldrig på ordet så det var liksom inte självklart...
När jag ändå e i farten: Bordplacering, vad heter det?
robbidobb: låter bra... om ingen kommer med nåt bättre då..hehe....
gulletossan... ja det kan stämma... seating plan kan ju vara mer engelsk och setaing chart mer amerikanskt... Synd att det ofta är så olika i "samma" språk.. Du har rätt, egentligen borde jag kolla amerikanska sidor men jag orkar inte... vill bara bli klar med allt nu...=)
Tasse: jaha du, där ser man... frågan är var, vilket av dem är vanligast..=)
Tasse: jag vet... värsta med lexikon.. behöver inte vara det vanligaste ordet utan kan vara det ordet som användes mycket förr.. man vill ju ej låta gammalmodig heller..
robbidobb: ja det hoppas jag verkligen...=)
Robbidobb: =).... Du e la rolig..=) En av amerikanarna är dietist så hon har säkert bra koll på det, så vad jag än skriver så blir det nog fel...=) Casserole är ju en gryta eller gratäng... Så om jag skriver potato casserole så kanske de tror att det e en potatisgratäng... Vet du vad, jag återkommer efter bröllopet så frågar jag dem vad de anser e mest rätt..=) Kolla denna tråd om 3 veckor...=)