• aec

    Känn en doft av kärleken

    Jag tror bara det finns film-versionen på svenska. På engelska finns ju dels film-versionen ("I can see what's happening and tehy don't have a clue... osv") och dels denna:

    Theres a calm surrender to the rush of day
    When the heat of a rolling wind can be turned away
    An enchanted moment,
    and it sees me through
    Its enough for this restless warrior
    just to be with you

    And can you feel the love tonight
    It is where we are
    Its enough for this wide-eyed wanderer
    That we got this far
    And can you feel the love tonight
    How its laid to rest
    Its enough to make kings and vagabonds
    Believe the very best

    Theres a time for everyone
    if they only learn
    That the twisting kaleidoscope
    moves us all in turn
    Theres a rhyme and reason
    to the wild outdoors
    When the heart of this star-crossed voyager beats in time with yours

  • aec

    jag är snabb

    Men översätt de engelska verserna till svenska då så det passar. Så gjorde vi med en låt vi ville ha (Somebody - Depeche Mode) Min man ville absolut ha den och jag ville bara ha svenska låtar så då skrev han en svensk text, blev SÅ bra!

  • aec

    Den här gången var fjutjur brajd snabbare :)

  • aec

    Jag håller med nu när jag tittar lite närmare på texten... I och för sig behöver man ju inte översätta rätt av heller, man kanske inte behöver följa orginalet särskilt mycket alls men då ska man ju vara lite poetiskt lagd istället. Kan tyvär inte hjälpa dig, är usel på poesi men det kanske finns någon annan där ute som kan ge förslag på en fin text till versen (om du inte är bra på sånt själv)

  • aec

    fjutjur brajd - sluta skriv precis det jag skriver 2 sekunder före mig

Svar på tråden Känn en doft av kärleken