• Imma

    Save the date på tyska... hjälp!

    Så här skulle du kunna skriva:

    Wir heiraten am XX. Juni/Juli/August 2009. Bitte haltet euch den Termin frei. Nähere Informationen folgen später.

    Liebe Grüße

    XX und XY

  • Imma

    "heiraten" ska inte vara med stort "H". Detta är ett verb och inte ett substantiv.

    Jag håller dock med om "niandet" om det är personer som ni inte känner så väl. Jag utgick ifrån att ni var bekanta med de ni bjuder in.


    vattendjuret skrev 2009-03-22 17:47:34 följande:
    en lite kompetteringHeiraten med stort -H-, kan lägga till "Bitte halten Sie den Termin frei". (beror lite på hur väl ni känner varandra)
  • Imma

    Bitte halten Sie den Termin frei
    Wir heiraten
    NN und NN
    Einladung kommt zu einem späteren Zeitpunkt

    Eventuellt skulle du kunna använda dig av begreppet "save the date", det existerar även i Tyskland. Dock om det är äldre personer som ni kommer att skicka till kanske det är bättre att skriva som i exemplet ovan.

    Jag antar att ni vill ha med datumet på något sätt också?


    Lakritsbåten skrev 2009-03-22 19:39:09 följande:
    ojoj, redan många svar! Vi har skrivit:Spara datumet(Vi gifter oss) NN hjärta (symbol) NN(Formell) Inbjudan kommerDet som står inom parantes finns med på de engelska men inte på de svenska.Men det är också viktigt att texten blir kort för vi har gjort en bagagetag (typ) med organzaband där utstansade siffror (datumet) sitter fast.Vad gäller niandet så är det läge för Ni (vi känner givetvis varandra men det är dels äldre personer dels personer som är lite "tjusigare"
Svar på tråden Save the date på tyska... hjälp!