flerspråkigt bröllop - hur?
I vår familj har vi haft både bröllop, dop och begravningar på 1-3språk. Det fungerar hur bra som helst, men jag tycker absolut att man ska försöka undvika att upprepa. T.ex. trosbekännelse och fader vår, läser alla på sitt språk, det behöver oftast inte instrueras om, vill man kan man ju ha alla språk på just dessa tryckta i programbladet.
Vigsel följer ju en ganska given ordning om alla kristna känner till. På min systers bröllop ställde prästen vigselfrågorna på respektive modersmål och de svarade på sitt modersmål. Medan vigsellöftena valde de att läsa till varandra på den andres modersmål. (då fick ju gästerna alltså dessa på 2 språk) Talet, var på engelska-det gemensamma språket, liksom en av solosångerna. Den andra var på hans modersmål.
Jag tycker inte alls att språket brukar vara ett problem, folk vet ju liksom vad som ska hända, så det är inte svårt att hänga med!
Hoppas ni hittar ert eget recept, så det blir en lagom blandning!