• fashiongirl

    Hjälp med spanska

    Hejsan. Jag pluggar spanska och vi ska skriva en kort text som innehåller både imperfekt och preteritum.
    Jättesnällt om ni kan titta igenom det, vill lära av mina misstag (krångligt med imperfekt och preteritum tycker jag).

    Har jag fått det rätt:

    Era martes, el sol brillaba y hacía calor. Era en el colegio, en la clase de historía, cuando el detector de humo empezó a soñar. Estuvimos que ir fuera de la casa. Era mucho humo en toda la escuela. Las humaradas eran negras. Mi madre vino cuando sabía que a ocurrio. Vinimos a la playa y comprábamos helado. Era un buen y un poco raro día!

  • Svar på tråden Hjälp med spanska
  • picachu

    fråga min inte om grammatiska regler osv för jag kan dem inte, jag har förmodligen stavat fel på en del grejjer också, men så här skulle jag nog hellre formulera texten:

    Era martes, el sol brillaba y hacía calor. Estaba en el colegio, en la clase de historía, cuando el detector de humo empezó a sonar (soñar = drömma). Tuvimos que salir de la casa. Habia mucho humo en toda la escuela. Las humaradas eran negras. Mi madre fue cuando supo lo que habia ocurrido. Fuimos a la playa y comprámos helado. Fue un dia bueno y un poco raro!

  • fashiongirl

    Tack så mkt, låter bättre så. Tycker att det är så svårt att veta när man ska använda imperfekt och preteritum.

  • fashiongirl

    Men ska det verkligen vara fue på sista meningen. Min lärare förklarade det som såhär: preteritum är när handlingen förs framåt, imperfekt står handlingen still och man beskriver mer.

    Jag var ganska säker på att det skulle vara imperfekt där men så kanske det inte här. Detta språket är krångligt!!

  • gladast

    Jag skulle inte skriva fue, utan vino i sista meningen!

  • picachu

    jag har ingen aning om vilka former används när - jag behärskar bara pratspanska utan att blivit skolad i gramatik.

    Jag förtår inte vad ni menar med sista meningen - vino un dia bueno är definitivt fel, är mer "det kom en bra dag"

  • fashiongirl

    nej vino på sista känns väldigt konstigt. Jag tror att det ska vara fue eller era

  • picachu

    j*kligt krångligt språk om man ska börja fundera på varför man säger som man gör...:)

  • plings

    Det skall vara "Era" i sista meningen. "Vino" betyder "det kom".

    Man kan beskriva imperfecto som att det beskriver den dåvarande bakgrunden och att preteritum är något som hände mer plötsligt...

    usch vad svårt att förklara!

  • gladast

    Fast jag menade inte att det skulle vara vino där, utan "mi madre vino cuando..."

  • picachu

    fast det känns fel - "vino" är att hon "kom hit" och berättaren befinner väl sig inte i skolan i berättarstunden, alltså "vino (hit) till skolan" utan berättaren är nån annanstans - hon fue (kom/for dit) till skolan när hon fick reda på vad som hänt?

    TS, du får gärna kolla med läraren, som sagt, jag kan ingen grammatik, men det är fortfarande mitt modersmål som jag behärskar på ytterst vulgärt och oskolat vis. Lousy att jag inte fick hemspråksundervisning i skolan!?!

  • plings

    nu är jag här o tjatar igen...

    I och med att det är "tuvimos" alltså att vi var tvugna, blir det bättre med "mi madre vino".

  • picachu

    jaa, du har en poäng där! :)

  • fashiongirl

    Jag hade ju skrivit mi madre vino först, duktiga jag :)

    En sista fråga.

    Tur att ingen blev skadad, hur blir det???

  • picachu

    suerte que nadie quiedo herido. (stavning?!)

  • fashiongirl

    puffar lite för den sista meningen

    Tack picachu. Kan man säga det på ett enklare sätt??

  • Jupiter2

    Ojalá nadie fuera herido

    Eller?

  • cricri

    Jag är spansktalande och har spanska som första språk. Har använt det hela mitt liv, dvs, jag har aldrig slutat använda det skriftligt heller (har bott i Sv. bara naagra aar), dessutom pluggar jag till översättare och har pluggat spankslinguistik och sånt så tro mig när jag säger du ska verkligen skriva så här:

    Era martes, el sol brillaba y hacía calor. Estaba en el colegio, en clase de historia, cuando el detector de humo empezó a sonar. Tuvimos que salir del edificio. Había mucho humo en todo el recinto. La humareda era terrible y todo se veía negro. Mi madre vino cuando se enteró de lo que ocurría, y entonces fuimos a la playa a comprar helado. Fue un día bueno ¡pero un poco raro!

    Har visserligen ändrat lite där i mitten eftersom det lät lite konstigt som det var, det var inte idiomatiskt korrekt. Hoppas det är ändå det du ville säga.

  • cricri

    Por suerte nadie salió herido...är översättningen till tur att ingen blev skadad.

Svar på tråden Hjälp med spanska