• martinoevalotta

    Språketikett!

    Vi firar bröllop med ca 85 % svenska gäster, 10 % finska gäster och 5 % engelspråkiga gäster från övriga europa. 

    Samtliga svenska gäster och gästerna från övriga europa talar och läser engelska galant. Flera av de finska gästerna förstår engelska till en viss del men ett par talar inte alls någon engelska. 

    Att översätta vigselprogrammen till olika språk skulle innebära ett stort och omständigt extraarbete för oss (särskilt eftersom ingen av oss är särskilt bra på finska)  MEN vi gör det om det verkligen är värt det. 

    Kom gärna med kommenterar och/eller berätta hur ni skulle ha gjort. Säkert är det väl fler som har haft liknande problem som oss, eller??? Glad

    Tack, tack, tack!!!  

     

    Omröstning
    Du måste logga in för att rösta eller se resultatet av omröstningen.
  • Svar på tråden Språketikett!
  • Juni 2012

    Jag var på en fest där gästerna kom från Sverige, Finland, Norge, Danmark och Island. Festprogrammet var på svenska.
    Förstod man inte frågade man någon annan.

  • martinoevalotta

    Det är ju förstås ett alternativ vi har tänkt på (särskilt vad gäller vigselprogrammet) men vi tänker också att festprogrammet kan ju vara det bästa sättet att se till att de som inte talar svenska får samma information och hänger med lite mer. 

    Vårt toastmasterpar kanske kommer att säga en del saker på engelska (som t.ex lite vad gäller viktiga information och hållpunkter) och min sambo ska hålla välkomsttal på finska men övrigt blir ju allt annat på svenska...
    Finns det risk för att någon ska känna sig utanför eller sjåpar jag bara nu? Glad

  • Juni 2012

    Du sjåpar dig! Tungan ute

    (det var du som sa det....) haha!

    Det blir nog bra det!

  • martinoevalotta

    Haha ja, kanske. Klart skönast vore ju förstås att skriva allt på svenska.... 

  • 1700tal

    Har också gäster med 3 språk. Men tänkte lite, hur mkt jobb är det att översätta ett vigselprogram? Det är ju ganska kort... Eller har ni extremt långa texter? I så fall kanske ni kan göra en förkortad version på finska och engelska? Kan ju vara trevligt att involvera gästerna så pass att alla kan följa med i vad som händer.


     


    Eller har ni inte skrivit det på svenska heller än? För då kan ni ju göra kortare texter/info på alla språk istället för att skriva massor på ett.

  • Pebbles

    Kanske på svenska och engelska? Om det är några som inte kan läsa något av språken (som jag förstod det var de ganska få) kan just du kanske fråga någon brevid.


    Loves it!
  • martinoevalotta
    1700tal skrev 2012-02-15 21:10:09 följande:
    Har också gäster med 3 språk. Men tänkte lite, hur mkt jobb är det att översätta ett vigselprogram? Det är ju ganska kort... Eller har ni extremt långa texter? I så fall kanske ni kan göra en förkortad version på finska och engelska? Kan ju vara trevligt att involvera gästerna så pass att alla kan följa med i vad som händer.   Eller har ni inte skrivit det på svenska heller än? För då kan ni ju göra kortare texter/info på alla språk istället för att skriva massor på ett.



    Hej där 1700tal! Vigselprogrammet kan vi nog översätta utan större bekymmer. Men vi hade ambitiösa planer på att ha ett litet mer fylligt innehåll i festprogrammet, bla presentation av gästerna, lite pyssel (typ frågesport), lite hyss,  och kanske någon historia om oss samt ett tidsschema med hållpunkter. Det skulle ju bli som en liten bok om man skulle skriva på tre olika språk i samma häfte (och kanske rörigt att läsa?) 

    Men en förkortad version kanske tål att tänka på! Glad 
  • martinoevalotta

    Ps vilka språk har ni (om man får fråga Glad ) och hur ska du själv göra? 

  • BettyBoop

    Hej,

    Vi har förvisso bara två språk att ta hänsyn till och vad vi gör är att göra olika festprogram för gästerna. Eller jag menar såklart samma fast på två språk men inte i samma häfte. De gäster som inte talar svenska får ett häfte på enbart engelska, och de gäster som talar svenska får ett på svenska.

    Översättningsarbetet är detsamma, men jag tänker att man slipper just själva "rörig bok"-känslan på det viset.

  • Pyttsan

    Är de finska gästerna födda efter 1950-talet så har de ju läst både svenska och engelska i skolan. Finnar pratar inte så bra engelska, men det är en helt annan sak att bara förstå. En vigsel går ju dessutom till på precis samma sätt i Finland och Sverige-inget att förstå där! 

    Och vad gäller festen, jag läser då inte festen i programmet, jag FESTAR!! Det står ju inte alls hur festen kommer att gå till i programmet, det är lite sånger, kanske några kommentarer om de andra gästerna, bilder på brudparet och menyn?!

    Det är väl perfekt om toasmastern kan säga några meningar typ "Välkommna, toaletterna är till höger, nu är det paus, ha så roligt , skriv i gästboken." på finska och engelska, men annars brukar folk reda sig. Skrattande

    Vi har gäster med 5 olika modersmål och vi kör allt på svenska i det tryckta. Till och med inbjudningarna. Våra vänner utomlands tycker bara att det känns spännande att få vara med på ett "äkta finlandssvenskt bröllop". De vet ju inte att halva festen kommer resandes, så så "äkta" är det väl inte. Men vi säger inget. Flört

Svar på tråden Språketikett!