• martinoevalotta

    Språketikett!

    Vi firar bröllop med ca 85 % svenska gäster, 10 % finska gäster och 5 % engelspråkiga gäster från övriga europa. 

    Samtliga svenska gäster och gästerna från övriga europa talar och läser engelska galant. Flera av de finska gästerna förstår engelska till en viss del men ett par talar inte alls någon engelska. 

    Att översätta vigselprogrammen till olika språk skulle innebära ett stort och omständigt extraarbete för oss (särskilt eftersom ingen av oss är särskilt bra på finska)  MEN vi gör det om det verkligen är värt det. 

    Kom gärna med kommenterar och/eller berätta hur ni skulle ha gjort. Säkert är det väl fler som har haft liknande problem som oss, eller??? Glad

    Tack, tack, tack!!!  

     

    Omröstning
    Du måste logga in för att rösta eller se resultatet av omröstningen.
  • Svar på tråden Språketikett!
  • Ekorren

    Min blivandes släkt är från finland, och ja, de har läst svenska i skolan men sedan aldrig använt det och nu är de 50 år och kan knappt engelska heller. Så... Jag tror att vi kommer översätta deras inbjudan/festprogram/vigselprogram för att de som sagt ska hänga med lite, och kanske ha med en liten finsk-svensk ordlista i alla häften (mest för att det är kul) ;)

  • Vilse

    Jag ser det som en självklarthet att översätta allt så att alla förstår. Vi kommer därmed ha både svenska och engelska festhäften/vigselprogram/inbjudningskort/hemsida/rct ect.

    Jag menar, ni har ju bjudit in dem för att ni vill att de ska närvara - vill ni då inte att de ska förstå vad som händer under kvällen? Ska de inte få ta del av samma bus/roligheter som de andra får? (i festhäftet då...)

    Engelska ser jag alltså som prio ett att översätta det till.
    Finska. Beror på - du sa att de inte talar engelska, kan de läsa? (det är trots allt mycket lättare)
    Eller kan ni be någon finsk-svensktalande/skrivande att översätta dem till finska?

  • Pyttsan

    Vilse: det är snarare så att jag inte tänker mig att buset/det roliga händer i programbladet. Har nog aldrig varit på en sån fest. Att man tilltalar folk på olika språk är självklart, att man har med någon sång på deras språk och att toastmastern kan rikta sig till alla är självklart! 

    De bröllop jag varit på utomlands har jag inte fått nåt översatt programbland. Jag vill ju ha samma som alla andra och tycker det är en del av charmen med att vara utomlands-att uppleva deras bröllop, på deras språk, på deras sätt. Visst, man kanske inte förstår varje ord, men nog tusan kan man ha roligt och upplevelsen förhöjs bara av just de små saker som är unika och skiljer sig från det man är van vid. Det är ju det man minns!

    Men det är ju bara min åsikt såklart. Jag skulle absolut överväga att översätta en inbjudan och absolut vigselprogrammet, om gästerna kom från en helt annan kultur, eller om programmet avviker mycket från det vanliga.

    mvh 

  • knyttan
    Pyttsan skrev 2012-02-17 23:21:36 följande:
    Vilse: det är snarare så att jag inte tänker mig att buset/det roliga händer i programbladet. Har nog aldrig varit på en sån fest. Att man tilltalar folk på olika språk är självklart, att man har med någon sång på deras språk och att toastmastern kan rikta sig till alla är självklart! 

    De bröllop jag varit på utomlands har jag inte fått nåt översatt programbland. Jag vill ju ha samma som alla andra och tycker det är en del av charmen med att vara utomlands-att uppleva deras bröllop, på deras språk, på deras sätt. Visst, man kanske inte förstår varje ord, men nog tusan kan man ha roligt och upplevelsen förhöjs bara av just de små saker som är unika och skiljer sig från det man är van vid. Det är ju det man minns!

    Men det är ju bara min åsikt såklart. Jag skulle absolut överväga att översätta en inbjudan och absolut vigselprogrammet, om gästerna kom från en helt annan kultur, eller om programmet avviker mycket från det vanliga.

    mvh 
    Jag håller med dig och tycker för övrigt att det är något av ett typiskt svenskt problem detta... Svensk vigsel i Sverige och 85% av gästerna är svenska? Man behöver inte krångla till det mer än nödvändigt kanske.
    Dessutom så vänder jag mig starkt mot det där att så fort det är någon från ett annat land (villket som helst) så ska man dra in engelska i det hela även om det kanske inte hjälper så mycket utan resultatet blir snarare att alla talar ett språk man inte känner sig bekväm med. 

    Vi har samma fördelning men i vårt fall så är det väl 70% svenska, 20% spanska och resten blandad kompott, vi kommer att ha det allra mesta på svenska och något kortare på spanska, de som inte förstår något av det får fråga.
    Utanför känner man sig inte pga av språket utan pga bemötandet!
  • aniara

    Festhäftet och vigselprogrammet är till för gästerna och ska självklart skrivas på ett språk så att gästerna förstår! Varför ska man annars ha dem liksom? Ta hjälp av vänner/släktingar som kan översätta.

  • yorkstacy

    Om inte man förstår vad  som står uppfyller inte häftet och programmet något syfte. Då kan man skippa dem helt och hållet tycker jag. Kanske kan ni göra ett häfta med alla språk, men välja att bara ha välldigt övergripande punkter och lite text, men som gör att alla kan följa med iallafall? 

    Vi kommer göra program på samtliga 3 språk och sedan får gästerna ta det som de känner sig mest bekväma med. Jag tycker att så länge man har gjort en version så har man textan och mallen, och då är det ju egentligen bara att översätta, så så himla mycket extra jobb blir det väll egentligen inte?  

  • 1700tal
    martinoevalotta skrev 2012-02-15 21:27:41 följande:
    Ps vilka språk har ni (om man får fråga Glad ) och hur ska du själv göra?

    Vi har svenska, brittiska och tyska gäster. Även tyskarna förstår och pratar engelska men eftersom de är våra släktingar och britterna "bara" bekanta så går tyska översättningen före den engelska.


     


    Jag översätter allt (med lite hjälp av mina föräldrar med tyskan) men det blir inga långa texter. Ska inte heller ha lekar, sånger och annat fånigt (obs, end min åsikt ) på festen, det känns väldigt främmande för oss. Bli väl info om maten, lite praktiskt info och presentation av gästerna (bara namn och förhållande till oss). Så det är inte särskilt mkt jobb. Några tim extra översättning bara, peanuts i bröllopsplanerandets totala sammanhang så att säga...

  • 123ost

    Som några tidigare skrivit är festhäfte och vigselprogram just till gästerna och då tycker jag verkligen att alla ska kunna förstå det dom läser utan att behöva fråga andra bordskamrater. Svenskan är ju inga problem, men sen behöver ni ju faktiskt bara översätta en gång på varje språk och har ni någon som hjälper till borde det inte vara så svårt. Engelska är rätt lätt (många kan säkert hjälpa med att översätta) och någon finsk släkting/vän kan säkert hjälpa :)

  • knyttan
    123ost skrev 2012-02-18 09:54:01 följande:
    Som några tidigare skrivit är festhäfte och vigselprogram just till gästerna och då tycker jag verkligen att alla ska kunna förstå det dom läser utan att behöva fråga andra bordskamrater. Svenskan är ju inga problem, men sen behöver ni ju faktiskt bara översätta en gång på varje språk och har ni någon som hjälper till borde det inte vara så svårt. Engelska är rätt lätt (många kan säkert hjälpa med att översätta) och någon finsk släkting/vän kan säkert hjälpa :)
    Ja självklart ska *de flesta av* gästerna förstå, har jag skrivit något annat eller? Men i vårt fall så ha vi totalt ca 8 olika modersmål bland våra gäster, bla finska, ryska och italienska där det bara är en eller ett par st som talar det språket. Det blir ju helt absurt att påstå att alla ska kunna få exakt samma info på "sitt" språk. 99% av våra gäster talar antingen spanska eller svenska på en tillräckligt bra nivå för att kunna hänga med i det som händer och läsa lättare info i ett programblad. Toastmadammen kommer också att säga någon kortare info på engelska, när vi börjar middagen.

    Och jag förstår dessutom inte varför det skulle vara något dåligt att behöva fråga sina bordskamrater? det är ju en utmärkt konversationsstart? Jag har varit på massvis med bröllop utomlands, men det är väl ingen som har sett till att jag har fått ett svenskt (eller ens engelskt) programblad under näsan. Jag har haft oerhört trevligt ändå och pratat massor med mina bordsgrannar på alla möjliga sätt och språkblandningar som vi lyckats kommunicera på. Däremot har jag varit på en oerhört krystad examensfest där ca 80% var svenskar, men fästmön till killen som fick sin examen och några av hennes vänner/familj var från ett annat land (ej engelsktalande), hela festen hölls på engelska, antagligen för att man ville att det skulle bli en "internationell prägel" o je ne sais quoi  och det hela kändes bara krystat och konstigt. Svenskarna blev stela, de utländska gästerna som kommit för att vara med på en svensk fest blev ställda (varför pratar ni engelska med varandra?) och så vidare. Så enligt mig ska man hålla sig ifrån engelska, om det nu inte är så att man har en betydande andel gäster som faktiskt ÄR engelsktalande (obs inte bara från ett annat land utanför Sverige!)

    Och som någon skrev ovanför, så är det ju ändå inte i festprogrammet "det roliga händer".... Och gästerna kommer säkert ändå i många fall att välja att prata engelska med varandra eftersom det är lingua franca i större delen av värden... Så just därför så tycker jag att man ska välj att vara mer tillmötesgående mot dem som inte talar engelska så bra, och se till att de får kortare tryckt info på sitt språk om det är möjligt. De engelsktalande, de reder sig ändå!
  • pulmonate

    Vi är i liknande situation. Vi har 50% italienare, 35% svenskar och 15% australiensare. Vi valde först att göra inbjudningarna bara på engelska, men sen gjorde vi även dem på italienska också eftersom deras engelska trots allt inte är den bästa. Men vi gjorde inga på svenska eftersom alla svenskarna kan engelska så väl! Det blir även lättare så, eftersom om man tänker sig att svenskarna och aussies sitter  på min sida, så får de alla samma vigselprogram (engelska) och alla på killens sida får italienska. 
    Festprogram kommer vi nog inte ha!

    Jag tycker att om dina gäster förstår engelska så kan du ta det på det språket. Andravalet är svenska, och i så fall får de få gästerna som inte förstår fråga andra. Finländarna kanske till och med har läst svenska i skolan, och klarar av att följa det?
     


  • Annamolly

    Vi har liknande. Typ 80% greker, 15% Svenskar och 5% Britter/irlandare. Vi kommer nog att kora pa Grekiska och Svenska bara. 

  • martinoevalotta

    Tack för alla kloka synpunkter!

    Det är verkligen inte lätt att veta hur man ska göra och av döma från rösterna verkar åsikterna gå isär också Glad Vi får väl gå på magkänsla helt enkelt.

    Kanske är en lösning att strunt i festprogram...

    Tack igen!

  • pulmonate
    martinoevalotta skrev 2012-02-21 08:46:24 följande:
    Tack för alla kloka synpunkter!
    Det är verkligen inte lätt att veta hur man ska göra och av döma från rösterna verkar åsikterna gå isär också Glad Vi får väl gå på magkänsla helt enkelt.
    Kanske är en lösning att strunt i festprogram...
    Tack igen!
    Jag hoppades också få svar i detta forumet, men det är som du säger så har du fått väldigt blandade svar. Vi kommer som sagt inte att ha festprogram. Det känns lite onödigt och ganska mycket jobb. Däremot så är vigselprogrammet inte så svårt att fixa på olika språk. Vi tänkte desutom på att man kunde göra en som var lite rolig och otroligt förenklad. Typ 
    " X och Y ska gifta sig.
    Först spelas en låt.
    Sen säger vigselförrättaren något.
    De säger "ja"
    Ringar utbyts 
    De kysser varandra
    En låt till spelas"


     
Svar på tråden Språketikett!