• Jämtlandstaus

    Alea iacta est??

    Enligt bröllopstorgets information under smycken, betyder ovanstående citat "mitt hjärta är ditt", men det verkar det inte göra??

    Alea iacta est -- "Tärningen är kastad!" (Sagt av Julius Caesar när han trotsade den romerska senaten och gick över floden Rubicon)

    Har det dubbla betydelser, eller går massa brudar omkring med citat i sina ringar om att tärningen är kastad?

    höll på välja detta citat till min ring precis, bra att jag hejdade mig?

  • Svar på tråden Alea iacta est??
  • Liinda_e

    fast tärningen är kastad är inte helt dumt det ändå om man tänker på det...

  • mooogn

    Vad märkligt att BT väljer att översätta frasen så! Enligt mina latinkunskaper -som sträcker sig till de fraser jag läste i Asterix- så stämmer den översättningen DU skriver

  • mooogn

    Liinda_e: Så sant, så sant!

  • thalia82

    Alea iacta est betyder just "tärningen är kastad". om det kan ha dubbla betydelser? jag skulle tolka det som "gjort är gjort, det går inte att ändra på", snarare än "mitt hjärta är ditt"...
    hellre skulle jag då välja Amor omnia vincit om jag ville ha ett citat på latin. lite väl uttjatat, men det går inte att tolka fel...

  • nyaforsfors

    Tärningen är kastad är ju nästan bättre än mitt hjärta är ditt, men har man valt citatet för att man tror att det betyder "mitt hjärta är ditt" så blir man ju kanske besviken.

  • AnnaochHenrik

    Nu är det visserligen ett par år sen jag läste latin,men jag är ändå i princip beredd att satsa mitt liv på att det betyder just "tärningen är kastad". Googlar man är det också den översättning som kommer upp.

  • Zozo

    "Alea jacta (äv. iacta) est" betyder "Tärningen ar kastad" och inget annat (Exact ordagrant är det "Kastad tärningen är" eftersom latinsk meningsbyggnad ser sadan ut.) Ev kan man ha meningar om ordet "tärning" är det rätta men det kan sannerligen INTE betyda "Ditt hjärta är mitt"

    Ännu ett exempel pa varför det är dumt att ha citat pa sprak man inte kan i sina ringar..

  • thalia82

    beror på om man kan historien kring när Caecar sa det...
    han korsade floden rubicon, och drog ut i krig (eller som en del av ett krig), mot senatens inrådan. Ungefär som att hade sagt "ok, nu har jag gjort så där ändå. ni kan inte ändra det!" Minns jag inte fel så var det tur att han gjorde som han ville, men det kunde gått åt skogen oxå. Så jag tolkar "alea iacta est" mer som trots än som nåt fint att bygga en relation på. typ "nu har vi gift oss. vi får se hur det går..."

  • nyaforsfors

    nu när jag ändå är i en latincitatstråd. Någon latinkunnig som kan översätta detta "jag ville bara ha ett häftigt citat på latin" eller något linande det (de kanske inte hade ordet häftig när latin var i bruk) till latin, jag har funderat på att göra en tatuering med det budskapet

  • thalia82

    Nyaforsfors:
    Här finns en massa mer eller mindre seriösa uttryck på latin. www.mosc.se/fakta.asp
    vi kunde rabla massor när vi pluggade latin på gymnasiet, men jag har tyvärr glömt de flesta.

  • Jämtlandstaus

    Finns det någon här som kan översätta "mitt hjärta är ditt" till latin?

    tycker det är himla fint citat. kanske man till och med ska ha det på svenska

  • mooogn

    Jag tycker absolut att du kan ha det på svenska


    Jämtlandstaus skrev 2007-09-10 15:21:29 följande:
    Finns det någon här som kan översätta "mitt hjärta är ditt" till latin?tycker det är himla fint citat. kanske man till och med ska ha det på svenska
  • Akvavit

    tahalia82,
    Vilken underbar sida!! Jag gillar speciellt

    Braccae illae virides cum subucula rosea et tunica Caledonia-quam elenganter concinnatur!
    Dom gröna byxorna passar så väl till den rosa skjortan och rutiga rocken!

    Catapultam habeo. Nisi pecuniam omnem mihi dabis, ad caput tuum saxum immane mittam.
    Jag har en katapult. Ge mig alla pengar, annars slungar jag en enorm sten mot ditt huvud.

    Nupperime de Gallia huc volavi! Mehercule, bracchia mea defatiga sunt!
    Jag flög just in från Gallien! Å gossa, vad jag är trött i armarna!

    Re vera, potas bene.
    I sanning, du super rätt mycket.

    :D

  • thalia82

    akvavit:
    några av klassikerna. älskar dem! "Är det en skriftrullle i din toga, eller är du bara glad att se mig", "jag kan inte höra dig, jag har en banan i örat" och "min hund åt upp den" körde vi rätt mycket med. Speciellt den sistnämnda till läraren när vi glömt läxorna. ;)

  • Zozo

    Hahaha.. "Cave canem" betyder "varning för hunden"! Och "Proice te im parietem" betyder "Släng dig i väggen" hehehe (Ber alla med nyare latinkunskaper om ursäkt för stavningen.. Det är faktiskt 15 ar sedan jag läste latin....)

Svar på tråden Alea iacta est??