Inlägg från: Kjell Präst |Visa alla inlägg
  • Kjell Präst

    Fråga prästerna 5

    Wiggy skrev 2008-11-13 23:52:10 följande:
    Tycker att man borde få välja vilken version man själv vill ha. Den gamla översättningen är den man är van vid och den är vackrare rent språkmässigt. Den nya översättningen låter mer konstlad enligt mig. Men smaken är ju som baken som bekant. Och ska man nu be en bön som redan är dikterad åt en kan man ju lika gärna be den enligt den översättning man trivs bäst med.
    Den gamla är "man" inte alls van vid. Jag är uppfödd med den så kallade "nya" (som kom i sin första version 1981). Jag kan absolut inte hålla med om att 1917 års översättning är vackrare, snarare svulstigare. Men, som du skriver, det är en smaksak. Till konfirmander lär vi förstås aldrig ut den gamla.
  • Kjell Präst
    Tizia skrev 2008-11-13 23:30:19 följande:
    Hur går den gamla & den nya ? (dålig på sånt...) =/
    1917:

    Fader vår som är i himmelen
    Helgat varde ditt namn
    Tillkomme ditt rike
    Ske din vilja, såsom i himmelen, så ock på jorden
    Vårt dagliga bröd giv oss idag
    och förlåt oss våra skulder,
    såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro
    Inled oss icke i frestelse
    utan fräls oss ifrån ondo
    Ty riket är ditt
    och makten och härligheten
    i evighet
    Amen

    1981:

    Vår fader, du som är i himlen
    Låt ditt rike komma
    Låt din vilja ske, på jorden så som i himlen
    Ge oss idag det bröd vi behöver
    och förlåt oss våra skulder
    så som vi har förlåtit dem som står i skuld till oss
    Utsätt oss inte för prövning
    utan rädda oss ifrån det onda
    Ty riket är ditt
    och makten och äran
    I evighet
    Amen
  • Kjell Präst

    En till präst skrev 2008-11-13 23:35:39 följande:


    Som jag ser det så är det här en fråga där jag tror vår kyrka valt fel.
    Här har vi totalt olika uppfattningar. Att envist hålla fast vid en översättning som är obegriplig för de flesta yngre svenskar är att göra kyrkan till museum. Jag vill ha en kyrka som lever. Att de flesta vid exempelvis begraving väljer den gamla beror som sagt på att de sällan går i kyrkan och därför inte har lärt sig 1981 års version - men det får inte styra vilken version vi använder normalt. Ingen skulle väl komma på idén att läsa bibeltexterna ur exempelvis 1917 års bibel även den översättningen är bekant för de flesta. Språket utvecklas, och det måste även det kyrkliga språket göra. En bön ska betyda något. Vad betyder "helgat varde ditt namn, tillkomme ditt rike"? Nu ser jag fram emot att så småningom även få en begriplig översättning av trosbekännelsen.
  • Kjell Präst
    SM09 skrev 2008-11-14 07:49:00 följande:
    Alltså, jag fattar ingenting av det här! Är det någon skillnad på vart man bor i detta avlånga land eller? För jag har aldrig ens hört den nya versionen, än mindre läst den. Jag är inte speciellt gammal (28 år). Och jag har ändå varit i kontakt med bönen ett antal gånger de senaste 15 åren, konfirmation, dop, bröllop, begravning av gammal och som ung.Kan även tilläggs att prästerna som jag varit i kontakt med har alla varit förhållandevis unga, ska bli roligt att se vilken version som vår vigsepräst väljer, hon är några år yngre än mig och nyligen prästvigd.
    Ja, det kan variera väldigt. I min hemförsamling har 1981 års version använts i många år. Biskop Caroline är noga med att det är den som främst ska användas. I den församling där jag tjänstgör, däremot, togs den i bruk för bara ett par år sedan. Och båda församlingarna ligger i Stockholms stift. Inte heller är det självklart att en ung präst väljer 1981 och en gammal 1917. Många nyprästvigda har olika skäl till att använda 1917 och många äldre föredrar 1981.
  • Kjell Präst

    Pitebrud 090801 skrev 2008-11-14 08:51:41 följande:


    Ursäkta att detta blev så långt men jag har stört mig på den nya versionen sen jag första gången fick höra den när jag var 15.
    Och jag stör mig enormt på att den gamla versionen fortfarande används år 2008 när det finns en begriplig version. Så olika kan det vara
  • Kjell Präst
    Tizia skrev 2008-11-14 10:11:45 följande:
    Tack för hjälpen, ska fundera på vilken vi vill ha =)
    Det gick lite för fort när jag skrev ner texten (kan den ju utantill men måste slå upp den gamla), så jag missade en rad. Såhär ska det vara:
    1981:

    Vår fader, du som är i himlen
    Låt ditt namn bli helgat
    Låt ditt rike komma
    Låt din vilja ske, på jorden så som i himlen
    Ge oss idag det bröd vi behöver
    och förlåt oss våra skulder
    så som vi har förlåtit dem som står i skuld till oss
    Utsätt oss inte för prövning
    utan rädda oss ifrån det onda
    Ty riket är ditt
    och makten och äran
    I evighet
    Amen
  • Kjell Präst

    Jag tror inte att det har med ålder att göra - jag är född 1967 och är uppväxt med 1981 års översättning (vilket avslöjar att jag inte började gå i kyrkan förrän efter år 1981

  • Kjell Präst
    Vi2iJuli skrev 2008-11-14 12:59:04 följande:
    Är det inte den folk kan mest utantill, kan det vara en anledning till att man kör den fortfarande?
    Visst är det så. Det är också därför 98% av alla begravningar innehåller psalmerna "Blott en dag" och "Härlig är jorden". Folk kan inga andra Det innebär inte att vi därför ska ge upp, och alltid sjunga de psalmerna.
  • Kjell Präst
    Wiggy skrev 2008-11-14 14:30:11 följande:
    Många psalmer är så entoniga och tråkiga. Gud måste vrida sig i svårmod när han hör en del psalmer, jag menar ta den där "helig, helig, helig"... *GAH!* Härlig är jorden och Blott en dag har i alla fall en vacker melodi.
    Vet inte vilken du menar ("helig" ingår ju i en hel del psalmer, om man säger så) men visst finns det dåliga psalmer, precis som det finns massor av dålig "profan" musik. Men nog finns det fler bra psalmer bland psalmbokens ungefär 800 än just "Blott en dag" och "Härlig är jorden"
  • Kjell Präst
    Duchess skrev 2008-11-14 16:26:49 följande:
    Själv gillar jag melodin på psalm 74, "Du som gick före oss"
    Som sagt, smaken är olika
Svar på tråden Fråga prästerna 5