• Kjell Präst

    Fråga prästerna 5

    Fortsätt fråga om den kyrkliga vigseln! Den senaste tråden hittar ni här:
    www.brollopstorget.se/Forum-1-12/m2915931.html

    Redan här i trådstarten svarar jag på två av de vanligaste frågorna:
    1) Svenska kyrkans ritual för vigselgudstjänst har plats för tre psalmer. Om brudparet så önskar kan man dock välja att avstå från en och alltså bara ha två psalmer i vigselgudstjänsten.
    2) Brudöverlämning - dvs att brudens pappa överlämnar henne till brudgummen i kyrkan - är inte en svenskkyrklig tradition och det är därför oftast upp till varje enskild präst att säga ja eller nej till detta

  • Svar på tråden Fråga prästerna 5
  • Kjell Präst

    Vill nu skrev 2008-11-13 21:17:29 följande:


    Ha ha ha, ja, då är jag nog mossig! Tycker den gamla låter så mycket högtidligare, och språket flyter finare...Kjell Präst skrev 2008-11-13 21:15:44 följande:
    Fast jag vill inte ha högtidlighet i bönerna, jag vill förstå vad jag ber om...
  • Vill nu

    Ja, det är ju oxå bra! Men jag ahr ju hört den nya, så då förstår jag väl den gamla! Nä, förstår din tanke, och det är säkert mer en vanesak också. Den man hört mest är den "riktiga" på något vis!

    Kjell Präst skrev 2008-11-13 21:36:21 följande:


    Vill nu skrev 2008-11-13 21:17:29 följande:
    Fast jag vill inte ha högtidlighet i bönerna, jag vill förstå vad jag ber om...
  • Tizia

    Hur går den gamla & den nya ? (dålig på sånt...) =/

  • En till präst

    Vår Fader/Fader vår är nog en av de saker jag får mest frågor och funderingar kring i samband med alla kyrkliga handlingar (dop, vigsel, begravning).

    Några församlingar har konsekvent ALLTID den nya.
    Andra "tillåter" den gamla i samband med begravning då de flesta är äldre, eller vid alla livsriter utom dop (som ju ska "se frammåt" - den lilla nyfödda ska leva med den nya översättningen)
    Och ytterligare några församlingar låter alla människor välja fritt vid alla tillfällen, och då väljer de flesta den gamla.

    Som jag ser det så är det här en fråga där jag tror vår kyrka valt fel. Den skulariserade nutidssvensken har ett väldigt litet "religiöst bagage" - man kan några få psalmer (Härlig är jorden, 2 sommarpsalmer, 2 adventspsalmer och Nu tändas 1000 juleljus) och så kan man "Fader vår" enligt gamla översättningen.

    Att i det här skedet välja en nyöversättning av bönen har i många fall inneburit att vi tagit i från dessa kyrkligt ovana människor en av de få saker som var "deras" och så blir det knäpptyst i bänkarna när man ber Herrens bön.

    Visst är den nya språkligt mer begriplig, men rent rituellt tror jag det är viktigare att kunna delta än att intellektuellt förstå.

  • Wiggy

    Tycker att man borde få välja vilken version man själv vill ha. Den gamla översättningen är den man är van vid och den är vackrare rent språkmässigt. Den nya översättningen låter mer konstlad enligt mig. Men smaken är ju som baken som bekant. Och ska man nu be en bön som redan är dikterad åt en kan man ju lika gärna be den enligt den översättning man trivs bäst med.

  • En till präst

    Wiggy: Bönen är något vi delar på. Därför kan en församling bestämma sig för att "här gör vi så här" istället för att låta varje individ bestämma själv.

  • Kjell Präst
    Wiggy skrev 2008-11-13 23:52:10 följande:
    Tycker att man borde få välja vilken version man själv vill ha. Den gamla översättningen är den man är van vid och den är vackrare rent språkmässigt. Den nya översättningen låter mer konstlad enligt mig. Men smaken är ju som baken som bekant. Och ska man nu be en bön som redan är dikterad åt en kan man ju lika gärna be den enligt den översättning man trivs bäst med.
    Den gamla är "man" inte alls van vid. Jag är uppfödd med den så kallade "nya" (som kom i sin första version 1981). Jag kan absolut inte hålla med om att 1917 års översättning är vackrare, snarare svulstigare. Men, som du skriver, det är en smaksak. Till konfirmander lär vi förstås aldrig ut den gamla.
  • Kjell Präst
    Tizia skrev 2008-11-13 23:30:19 följande:
    Hur går den gamla & den nya ? (dålig på sånt...) =/
    1917:

    Fader vår som är i himmelen
    Helgat varde ditt namn
    Tillkomme ditt rike
    Ske din vilja, såsom i himmelen, så ock på jorden
    Vårt dagliga bröd giv oss idag
    och förlåt oss våra skulder,
    såsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro
    Inled oss icke i frestelse
    utan fräls oss ifrån ondo
    Ty riket är ditt
    och makten och härligheten
    i evighet
    Amen

    1981:

    Vår fader, du som är i himlen
    Låt ditt rike komma
    Låt din vilja ske, på jorden så som i himlen
    Ge oss idag det bröd vi behöver
    och förlåt oss våra skulder
    så som vi har förlåtit dem som står i skuld till oss
    Utsätt oss inte för prövning
    utan rädda oss ifrån det onda
    Ty riket är ditt
    och makten och äran
    I evighet
    Amen
  • Kjell Präst

    En till präst skrev 2008-11-13 23:35:39 följande:


    Som jag ser det så är det här en fråga där jag tror vår kyrka valt fel.
    Här har vi totalt olika uppfattningar. Att envist hålla fast vid en översättning som är obegriplig för de flesta yngre svenskar är att göra kyrkan till museum. Jag vill ha en kyrka som lever. Att de flesta vid exempelvis begraving väljer den gamla beror som sagt på att de sällan går i kyrkan och därför inte har lärt sig 1981 års version - men det får inte styra vilken version vi använder normalt. Ingen skulle väl komma på idén att läsa bibeltexterna ur exempelvis 1917 års bibel även den översättningen är bekant för de flesta. Språket utvecklas, och det måste även det kyrkliga språket göra. En bön ska betyda något. Vad betyder "helgat varde ditt namn, tillkomme ditt rike"? Nu ser jag fram emot att så småningom även få en begriplig översättning av trosbekännelsen.
  • SM09

    Alltså, jag fattar ingenting av det här! Är det någon skillnad på vart man bor i detta avlånga land eller? För jag har aldrig ens hört den nya versionen, än mindre läst den. Jag är inte speciellt gammal (28 år). Och jag har ändå varit i kontakt med bönen ett antal gånger de senaste 15 åren, konfirmation, dop, bröllop, begravning av gammal och som ung.
    Kan även tilläggs att prästerna som jag varit i kontakt med har alla varit förhållandevis unga, ska bli roligt att se vilken version som vår vigsepräst väljer, hon är några år yngre än mig och nyligen prästvigd.

Svar på tråden Fråga prästerna 5